タズリ将軍

スポンサーリンク

タズリ将軍に関する昨日のTwitter投稿を転載。

あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 「物語の終わり(Tale’s End)」 基本セット2020のカード イラストのキャラクターはゼンディカーの「タズリ将軍(General Tazri)」。 #mtgjp”
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 私は戦乱のゼンディカー・ブロックのストーリーにはうとかった。 だから、「物語の終わり(Tale’s End)」を機会に、 「タズリ将軍(General Tazri)」の登場する過去の掌編を確認してみた。 その中の一つ「海門の解放」 ”
海門の解放|読み物|マジック:ザ・ギャザリング 日本公式ウェブサイト
世界中で2千万人を超えるプレイヤーとファンを持つ世界最高の戦略トレーディングカードゲーム、マジック:ザ・ギャザリングの日本公式ウェブサイト。
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 ギデオンは前線で戦う兵士としては並ぶ者がない英雄だが、軍隊の司令官としては不適格だった。…という流れ タズリ将軍が、ギデオンに軍とは兵とは司令官とは、それぞれが果たす役目・責任とその範囲について「簡潔に分かりやすく」説くシーンがある。タズリは優秀な軍指揮官だ。”
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 原文は「They need to know」(兵たちが知る必要のあることは…)と2度、具体的に指し示す。 そして最後に、「兵たちは自分のできることを知っている」では「司令官がするべきことは…」と、兵と司令官の違いをギデオンに突きつける。 分かりやすい文章。簡潔でタズリの軍人らしさが伝わる。”

Gideon threw up his hands. “I don’t understand,” he said. “What more do they need?”

Tazri wheeled back to face him. “A plan!” she said. “A strategy! They need to know how they fit into the army and the overall plan of attack. They need to know that if they do what they do best, they’re going to help another part of the army do better. They know what they can do, but you have to figure out how it all fits together and explain it to them.”

あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 原文に対して、和訳がスッと呑み込みにくい文章になってるのが残念だった。”

 ギデオンは両手を挙げた。「わからない。更に必要なのは何なんだ?」

 タズリは猛然と彼に対峙した。「計画です! 戦略です! 皆、自分が軍の中で、攻撃の全体計画を把握し、その中でどういう役割を果たすかを知る必要があります。最善を尽くせば、軍の別の部署がより良く行動できることを知る必要があります。自分にできることは皆知っていますが、あなたはそれをどのように一つにまとめるかを理解し、彼らに説明しなければなりません」

あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 原文のタズリの台詞は 「They need to know (that)」で始まる文を繰り返し、 「They know what…, but you have to…」でしめる。 文の始まりが同じだから分かりやすい。 翻訳文も「彼らは」あるいは「兵たちは」で始まる文を反復させれば歯切れがよくなっただろう...
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 例えばこんな風に 「計画!戦略!兵たちは、軍隊と攻撃計画の全体像の中に自分がどう組み込まれているか、知る必要があります。兵たちは、自分の任務で最善を尽くせば別部隊の助けに繋がることを、知る必要があります。”
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 兵たちは自分のできることを知っていればいいが、司令官は全員をどう組み上げれば良いかを把握して、それを兵たちに納得させなければなりません。」 と「They need to know (that)」を「兵たちは、…を、知る必要があります」で置き換えて揃えてみた。原文の軍人ぽさが少し出せたかなと思う。”
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 タズリ将軍が出てくる別の掌編。 「この荒廃に生を受けて」 タズリ将軍の過去エピソードが語られる。なぜ天使の光輪を首にはめるようになったのか。タズリの罪とは。 ”
この荒廃に生を受けて|読み物|マジック:ザ・ギャザリング 日本公式ウェブサイト
世界中で2千万人を超えるプレイヤーとファンを持つ世界最高の戦略トレーディングカードゲーム、マジック:ザ・ギャザリングの日本公式ウェブサイト。
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 タズリの過去エピソードでギョッとする文章が出てくる。 >タズリは、その若い人生の中で何度となく友を殺し、友の死を見てきた彼女が、戦いの中で涙を零したことなどなかった彼女が、声を上げて泣き始めた。 「何度となく友を殺し」てきた!? なんという過酷な人生か。 だが誤訳である。”

タズリは、その若い人生の中で何度となく友を殺し、友の死を見てきた彼女が、戦いの中で涙を零したことなどなかった彼女が、声を上げて泣き始めた。

あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 原文は >Tazri, who had killed and seen friends killed often in her young life 最初の「killed」は目的語がない自動詞なので「(人を)殺す」の意。 二番目の「killed」は「seen friends killed」なので「...

Tazri, who had killed and seen friends killed often in her young life, who had never before shed tears during a fight, began crying.

あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 このエピソードで、タズリは天使の命を奪ったことで「邪な行いをした」として、人々に疎まれるようになる。 じゃあ、公式和訳版の文章ではどうなってしまうか? ゼンディカーでは、天使を殺すと「邪な行いをした」だが、友を殺しても「邪な行い」にならない、とそうなってしまう。 酷い誤解だ”
あらーら@ゲーム遊びに行けない on Twitter
“【MTG】 日本語環境では、タズリ将軍のパーソナリティが歪められたまま拡散されて認知されてしまったのだなと気付かされた。”
ストーリー
スポンサーリンク
mtg-story