“Dissatisfied?” a voice shouted. “Do you even know the meaning of that word?”
「不満か?」 叫ぶ声が届いた。「この言葉の意味もわからないんだろ」
引用:掌編The Chains That Bind(上)、公式和訳版掌編「束縛の鎖」(下)
“You’re always willing to tell others that they’re not worthy, not right for your school!”
「いつも言いたがってるだろ、お前らには価値がないって、自分の学校にはふさわしくないって!」
引用:掌編The Chains That Bind(上)、公式和訳版掌編「束縛の鎖」(下)
“My mother died when I was very young. But I can’t even say I lost her. I hardly remember her.” He swept his hair back onto his head and continued to walk down the path.
Dina knew better than to take his nonchalance at face value. She knew what it was to lose those she loved, and moreover to have that ache of the never knowing. It was a profound awareness of how empty you would always be, like a whirlpool draining into a bottomless chasm. No width of smile or depth of laugh could hide that wound from those who also bore it.
“I didn’t know my mother, either,” Dina said, catching up. “Everyone from my glade is gone.”
「母さんは僕が小さい頃に亡くなった。けど、失ったってのはちょっと違うかな。何せ、ほとんど覚えていないからさ」彼は髪を撫でつけ、歩き続けた。
その無頓着な様子はうわべだけ、ダイナはそうわかっていた。愛する者を失う辛さであり、その相手について知ることもできないという痛み。自分がどれほど空虚であるか、心から気付かされる。まるで水が底なしの裂け目へ吸い込まれるように。どんな広い笑みも大きな笑い声も、それを持つ者の傷を隠せはしない。
「私も、お母さんの顔は知らない」ダイナは肩を並べて言った。「私の木立は、全滅したの」
引用:掌編The Chains That Bind(上)、公式和訳版掌編「束縛の鎖」(下)
“I … I didn’t see you.”
“That’s because it’s dark,” said Dina. “Human eyes don’t adjust well to the lack of light.”
“No, I mean …“
引用:掌編The Chains That Bind
Killian shook his head. “I’m trapped here all night.” He turned his right arm over to show Dina the Silverquill sigil on his wrist. It was a detention token, a brand that prevented students from simply eschewing their mandatory stays in Detention Bog. If they tried to escape, the token would react with the landscape to force the student back toward the bog’s center. “That’s what I get for letting a Prismari player steal my inkling from right under my nose. I cost my team that point, and Silverquill lost the Mage Tower match. That’s my father for you.“
“He gave you detention for a game?”
“No, he gave me a detention for not applying myself,” he said.
引用:掌編The Chains That Bind
まず「あろうことか」に該当する原文から。「That’s what …」で「これは…なものだ」という言い回しで、ここの「That」は「居残りの印」を指している。で、「I get for letting …」と続くので、この印がどういういった経緯で得たものかを語っている。「letting」以下は「自分の墨獣をプリズマリの選手に鼻先で奪われてしまった」くらいの意味合い。「let」が使われているので、プリズマリの選手に奪われることを許してしまった、くらいの含みはあろうかとは思うが、それが「あろうことか」つまり「あってはならない・とんでもない」とまで強い表現には感じられない。
次に「そういうわけで親父にここへ送られたんだよ」に該当する原文について。「That’s … for you.」は相手の注意を引く時の表現で、「ほら…だよ」とか「…とはそういうものだ」くらいに訳される。ネガティブなイメージが含まれたりもする。つまり「親父のエムブローズはそういう人だ」となる。キリアンの居残りの印がどういうものかという話から繋がっての結びになるので、「ミスプレイをした、あるいは、それが原因で敗北した経緯を受けて、息子に居残りの印を刻むようなことをする父親」くらいの含みがある。したがって、原文は「そういうわけで親父にここへ送られたんだよ」のような居残りさせられている原因を語った一文ではない。