タズリ将軍

スポンサーリンク

タズリ将軍に関する昨日のTwitter投稿を転載。

あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】「物語の終わり(Tale’s End)」基本セット2020のカードイラストのキャラクターはゼンディカーの「タズリ将軍(General Tazri)」。#mtgjp
あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】私は戦乱のゼンディカー・ブロックのストーリーにはうとかった。だから、「物語の終わり(Tale’s End)」を機会に、「タズリ将軍(General Tazri)」の登場する過去の掌編を確認してみた。その中の一つ「海門の解放」
海門の解放|読み物|マジック:ザ・ギャザリング 日本公式ウェブサイト
世界中で5千万人を超えるプレイヤーとファンを持つ世界最高の戦略トレーディングカードゲーム、マジック:ザ・ギャザリングの日本公式ウェブサイト。
https://twitter.com/araarataihen/status/1150022824691527681
https://twitter.com/araarataihen/status/1150025092107100160

Gideon threw up his hands. “I don’t understand,” he said. “What more do they need?”

Tazri wheeled back to face him. “A plan!” she said. “A strategy! They need to know how they fit into the army and the overall plan of attack. They need to know that if they do what they do best, they’re going to help another part of the army do better. They know what they can do, but you have to figure out how it all fits together and explain it to them.”

あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】原文に対して、和訳がスッと呑み込みにくい文章になってるのが残念だった。

 ギデオンは両手を挙げた。「わからない。更に必要なのは何なんだ?」

 タズリは猛然と彼に対峙した。「計画です! 戦略です! 皆、自分が軍の中で、攻撃の全体計画を把握し、その中でどういう役割を果たすかを知る必要があります。最善を尽くせば、軍の別の部署がより良く行動できることを知る必要があります。自分にできることは皆知っていますが、あなたはそれをどのように一つにまとめるかを理解し、彼らに説明しなければなりません」

あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】原文のタズリの台詞は「They need to know (that)」で始まる文を繰り返し、「They know what…, but you have to…」でしめる。文の始まりが同じだから分かりやすい。翻訳文も「彼らは」あ...
https://twitter.com/araarataihen/status/1150028164682280961
あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】兵たちは自分のできることを知っていればいいが、司令官は全員をどう組み上げれば良いかを把握して、それを兵たちに納得させなければなりません。」と「They need to know (that)」を「兵たちは、…を、知る必要があります...
あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】タズリ将軍が出てくる別の掌編。「この荒廃に生を受けて」タズリ将軍の過去エピソードが語られる。なぜ天使の光輪を首にはめるようになったのか。タズリの罪とは。
この荒廃に生を受けて|読み物|マジック:ザ・ギャザリング 日本公式ウェブサイト
世界中で5千万人を超えるプレイヤーとファンを持つ世界最高の戦略トレーディングカードゲーム、マジック:ザ・ギャザリングの日本公式ウェブサイト。
あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】タズリの過去エピソードでギョッとする文章が出てくる。>タズリは、その若い人生の中で何度となく友を殺し、友の死を見てきた彼女が、戦いの中で涙を零したことなどなかった彼女が、声を上げて泣き始めた。「何度となく友を殺し」てきた!?なんと...

タズリは、その若い人生の中で何度となく友を殺し、友の死を見てきた彼女が、戦いの中で涙を零したことなどなかった彼女が、声を上げて泣き始めた。

あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】原文は>Tazri, who had killed and seen friends killed often in her young life最初の「killed」は目的語がない自動詞なので「(人を)殺す」の意。二番目の「ki...

Tazri, who had killed and seen friends killed often in her young life, who had never before shed tears during a fight, began crying.

あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】このエピソードで、タズリは天使の命を奪ったことで「邪な行いをした」として、人々に疎まれるようになる。じゃあ、公式和訳版の文章ではどうなってしまうか?ゼンディカーでは、天使を殺すと「邪な行いをした」だが、友を殺しても「邪な行い」にな...
あらーらたいへんさん (@araarataihen) on X
【MTG】日本語環境では、タズリ将軍のパーソナリティが歪められたまま拡散されて認知されてしまったのだなと気付かされた。
ストーリー
スポンサーリンク